Language Intimacy

Une traduction française suit ce texte

I believe it is important to take into account all the literary bounty that a modern language may bring to the task of translating an ancient text. No translation is truly innocent, all translations are guilty in some way: the translator has learned his own language through literature and rhetoric (in the most general sense). In the particular case of English, how much the history of the language informs and colors the translation, for example that of greek and latin authors! I am currently reading an English translation of Plato’s Timæus. As I read it, some phrases and expressions read in Shakespeare’s works come back to my mind, as the translation evokes them. Of course, philosophical tradition first influenced the teaching of literature in England, which “influenced” Shakespeare. Shakespeare himself, in turn, had an enormous influence on the English language. Then the contemporary translator, in using modern English to translate the ancient text, colors his translation with all of this living tradition. One can see, then, how important the history of words is. Translation is a certain betrayal (Traduttore, traditore, goes the Italian saying) but, at least, it is at once a certain tradition. Knowing this, there is an imperative: to know the history of words. No writer, no speaker can get away with not knowing it. Modern language would be much better off if it gained (regained, in fact) that familiarity and solid bond with its history. Thus, one could be a true intimate friend of words.

Je crois qu’il est important de prendre en compte toute la richesse littéraire qu’une langue moderne peut apporter à la traduction d’un texte ancien. Aucune traduction n’est innocente, toute traduction est coupable: le traducteur a appris sa langue par la littérature et par la rhétorique (au sens large). Dans le cas de l’anglais, ô combien l’histoire de la langue peut informer et colorer la traduction, par exemple celle des auteurs grecs et latins! Je lis en ce moment une traduction anglaise du Timée de Platon. En la lisant, je crois me remémorer certaines phrases lues chez Shakespeare, car la traduction m’évoque ces phrases. Bien sûr, la tradition philosophique a d’abord influencé l’enseignement littéraire en Angleterre, lequel enseignement a «influencé» Shakespeare. Ce dernier, à son tour, a énormément influencé la langue anglaise. Ensuite, le traducteur contemporain, utilisant l’anglais moderne pour traduire le texte ancien, colore sa traduction par toute cette tradition vivante. On voit ainsi à quel point l’histoire des mots est importante. La traduction est une certaine trahison (Traduttore, traditore, dit l’aphorisme italien), mais au moins elle est en même temps une certaine tradition. Sachant cela, il est impératif de connaître l’histoire des mots: nul écrivain ou rhéteur ne peut en faire l’économie. La langue moderne aurait tout intérêt à être plus familière et plus solidaire de cette histoire. De cette façon, on peut devenir l’intime ami des mots.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s